Josef Schreier, Moravská mše vánoční „Čuj, Miko, čuj!“ (Missa pastoralis in C boemica)

V polovině 18. století (okolo 1755) byla Josefem Schreierem složena mše plná veselí, jasu a radosti z narození Páně, nazývaná Moravská mše vánoční „Čuj, Miko, čuj!“, taktéž Missa pastoralis in C boemica, nebo jen Moravská mše vánoční. Sled pastorel (drobných scének s pastýřskými náměty - proto se bere spíše jako pastorelová, než pastorální mše) následující po liturgické invokaci na začátku melodicky a textově čerpá z valašského lidového prostředí. Zdrojem melodie a rytmu je moravská lidová hudba skládaná ve starých tóninách pozdního baroka. Pastorální mše „Hej mistře“ Jakuba Jana Ryby vznikla o asi čtyřicet let později.

Zeptáte se, jaké to je? Je to velmi zajímavé - neznal jsem, a nejspíš ani vy jste toto dílo neznali. Máme inspiraci - místo "české Rybovky" ... "moravská Schreierka". 

Národní divadlo Brno je v roce 2022 začalo, když v roce 2021 to byla "karaoke verze", kterou jste společně se zpěváky mohli zpívat na dálku, nabízet v Janáčkově divadle obě dvě.

Hudební nakladatelství Salve Regina Schreierovu mši vydalo v roce 1999 v Brně pod názvem Missa pastoralis (Moravská mše vánoční "Čuj, Miko, čuj"); verze B, partitura a hlasy (pro soprán, alt, a bas s doprovodem 2 houslí a varhan), editor František Malý.


Toto vydání je zdrojem pro výtah sopránu (v notách označen jako Canto) altu a basu. Tam, kde se začátek nebo konec zpěvu zcela nekryje s délkou dané části (Christe, Benedictus; Osanna, Dona), poslouží časem kvůli lepší představě přidání partu varhan, kde se z nich doplní alespoň takty na začátku, kde se nezpívá.

Pokud se dají tyto noty ještě sehnat, každý, kdo zatouží po lepší představě o díle, nechť si je běží pořídit a dle volby si noty podle potřeby v editoru doplní či po přidání dalšího partu doplní. Pokud půjde jen o varhany, postačí nechat MuseScore zobrazit nyní skrytý nástroj varhan a lze hned začít pro vlastní potřebu psát (zadávat noty). Když by se měly přidat i housle, je potřeba je do stávajících not přidat.

Na internetu jsou dostupné záznamy (nahrávky) z předchozích veřejných provedení. Dále poznamenejme, že v roce 2004 vydalo brněnské hudební nakladatelství NELA edici pro smíšený sbor, orchestr a varhany pod názvem Missa pastoralis (in C Boemica). Toto vydání obsahuje partituru a kompletní provozovací materiál: partitura, varhany, trubka (Clarino I., Clarino II.), roh v F (Corno I. in F, Corno II. in F), bubny (Timpani), housle (Violino I., Violino II.), cello a basu (Violoncello e contrabasso), sborová partitura.

Odkazy na stránky s výtahy z not k otevření v prohlížeči souborů ve formátu PDF a v notačním editoru MuseScore:

Kyrie (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Kyrie eleison - Pane, smiluj se

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison

Alt:

Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison

Tenor a bas:
Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison
Kyrie eleison, eleison
Kyrie eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison
Kyrie eleison, eleison, eleison, eleison, eleison


Christe (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Christe eleison - Kriste, smiluj se

Text altového partu:

Alt:
Christe, Christe eleison, Christe eleison
Christe, Christe
Christe, Christe eleison
Christe, Christe eleison, Christe, Christe, Christe eleison, eleison, eleison, eleison
eleison


Gloria (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Gloria in excelsis Deo - Sláva na výsostech Bohu

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Gloria in excelsis Deo, Gloria
Nebojte se pastuškové, povíme vám věci nové, že se vám narodil Bůh Spasitel, všeho světa Vykupitel
Gloria, Gloria spívejme, tomu dítěti chválu vzdejme, Gloria in excelsis Deo
Poďme bratři do Betléma, je tam velmi krásná panna, porodila pacholátko a prerozkošné děťátko a prerozkošné děťátko
Ale jak sa odměníme, za tu lásku odplatíme, budem ťa verně milovat, tak sa budem odsluhovat, tak sa budem odsluhovat
Sláva tobě Pane Kriste narozený z Panny čisté, amen, amen, ať se stane Jezu Kriste, milý Pane, Amen

Alt:
Čuj Miko čuj
Nebojte se pastuškové, povíme vám věci nové, že se vám narodil Bůh Spasitel, všeho světa Vykupitel
Gloria, Gloria spívejme, tomu dítěti chválu vzdejme, Gloria in excelsis Deo
Vítej, vítej malé dítě, my valaši vítáme tě, o děťátko, jak se míváš, co pak v tomto chlévě děláš, co pak v tomto chlévě děláš
Darmo, darmo milý Pane, odsloužit se není možné, bych měl tisíc srdcí v sobě, odsloužit se není možné, odsloužit se není možné
Sláva tobě Pane Kriste narozený z Panny čisté, amen, amen, ať se stane Jezu Kriste, milý Pane, Amen

Tenor a Bas:
čujem Baťo, čujem, Ondráš, Ondráš na co voláš, chasu búříš, spáti nedáš
Gloria, Gloria spívejme, tomu dítěti chválu vzdejme
Víme, víme, nač si prišlo, nám všem spasení prineslo, když jsme byli opuštění a od Evy zavedení a od Evy zavedení
Když ty tak chceš milý Pane, máme pro ťa prichystané, srdce naše v nich prebyvaj, v nich žádnému místa nedaj, v nich žádnému místa nedaj
Který snímáš hríchy světa, daj nám Pane dobrá léta, buď milostiv tvému lidu, zažeň od nás všechnu bídu
Sláva tobě Pane Kriste narozený z Panny čisté, amen, amen, ať se stane Jezu Kriste, milý Pane, Amen

Credo (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Credo in unum Deum, - Věřím v jednoho Boha,
Patrem omnipotentem, factorem cæli et terræ, - Otce všemohoucího, Stvořitele nebe i země,
visibilium omnium et invisibilium - všeho viditelného i neviditelného
Et in unum Dominum Jesum Christum, filium Dei unigenitum - Věřím v jednoho Pána Ježíše Krista, jednorozeného syna božího

Poznámka: latinská spojka Et (= a) je v překladu vzhledem ke spojitosti s první větou nahrazena zopakováním překladu slovesa Credo (= věřím; Credo in unum Deum ..., et ...). Takto je to v oficiálním překladu.

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Credo, credo in unum Deum, Patrem, Credo, Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum et in unum Dominum, Jesum Christum filium Dei, filium Dei unigenitum
Porodila pacholátko, pacholátko a prerozkošné děťátko
Buďme tu chaso, buďme tu do rána, však jsme poddaní nebeského Pána. Radujme se všichni spolu pri tom nebeském dvoru
Prijmi děťátko muziku tu z valaského povyku, Ježíšku místo vonice dáváme srdce v tvé ruce
Jano, Jano copak robíš, že ty koze dlúho dojíš. Nechme koze státi, poďme dítě kolébati
My valaši dobrý den tobě dnes vinšujem, že ses ráčil ponížit, tobě my děkujem
Chvála tobě Kriste, Ježíšku se svojí milou matičkou. Amen, amen, chvála na věky děťátko Páně veliký

Alt:
Credo, credo in unum Deum, Patrem, Credo, Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium
Et in unum Dominum et in unum Dominum, Jesum Christum filium Dei, filium Dei unigenitum
Radujme se všichni spolu pri tom nebeském dvoru
Prijmi děťátko muziku tu z valaského povyku, Ježíšku místo vonice dáváme srdce v tvé ruce
Jano, Jano copak robíš, že ty koze dlúho dojíš. Nechme koze státi, poďme dítě kolébati
My valaši dobrý den tobě dnes vinšujem, že ses ráčil ponížit, tobě my děkujem
Chvála tobě Kriste, Ježíšku se svojí milou matičkou. na věky děťátko Páně veliký

Tenor a bas:
Zajímaj, zajímaj, zajímaj, ty koze spátkem, poženem, poženem, poženem k salaši spátkem, berte kozlata také jehňata, kdekteré visibilium omnium omnium et invisibilium
Vzhůru pastuši, Kubo, Matouši, dajte kozlatům
Poďme bratři do Betléma, do Betléma, je tam velmi krásná panna, je tam velmi krásná panna
Kubo, Juro, Ondro, Vávro, počuj, co sa v noci stalo Vesele chaso, vesele, děťátko leží ve chlévě
Prijmi děťátko muziku tu z valaského povyku
Nechme koze státi, poďme dítě kolébati
Nynej, nynej děťátko, maličké pacholátko, malé paňátko
My valaši dobrý den tobě dnes vinšujem
Chvála tobě Kriste, Ježíšku se svojí milou matičkou.na věky děťátko Páně veliký

Sanctus (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Sanctus, sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus Sabaoth - Svatý, svatý, svatý, svatý Pán, Bůh zástupů

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Sanctus, sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus, Dominus Deus Sabaoth
Plná jsou nebe i také země slávy tvé Kriste, spasiž nás, tě žádáme, tě žádáme. Ty jsi náš maličký, maličký panáček, Marie panenky, panenky synáček, Marie panenky synáček

Alt:
Sanctus, sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus, Dominus Deus Sabaoth
Plná jsou nebe i také země, spasiž nás, tě žádáme, tě žádáme. Ty jsi náš maličký, maličký panáček, Marie panenky, panenky synáček, Marie panenky synáček

Tenor a bas:
Sanctus, sanctus, sanctus, sanctus Dominus Deus, Dominus Deus Sabaoth
Plná jsou nebe i také země
tě žádáme. Ty jsi náš maličký, maličký panáček, Marie panenky, panenky synáček, Marie panenky synáček

Benedictus (mscz, PDF)


Text jednotlivých partů:

Soprán:
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně, Pán Ježíš, ve jménu Páně, Pán Ježíš
pro člověka hříšného
To je láska nevídaná, nikdy před tím neslýchaná
to je láska nevídaná, nikdy před tím neslýchaná, nikdy  neslýchaná

Alt:
Požehnaný, jenž přichází ve jménu Páně, Pán Ježíš, ve jménu Páně, Pán Ježíš
pro člověka, pro člověka hříšného
To je láska nevídaná, nikdy před tím neslýchaná
to je láska nevídaná, nikdy před tím neslýchaná, nikdy  neslýchaná

Tenor a bas:
Syn Otce, Syn Otce nebeského
pro člověka hříšného
Jsi věčný Bůh, rovnu se děláš člověku
by se Bůh tak ponížil a kvůli člověku na zem snížil
nikdy, nikdy  neslýchaná

Osanna (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Osanna in excelsis - Sláva na výsostech

Hosanna in excelsis - Hosana na výsostech

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Osanna in excelsis, Osanna in excelsis, Osanna, Osanna, Osanna in excelsis

Alt:
Osanna in excelsis, Osanna in excelsis, Osanna, Osanna, Osanna, Osanna in excelsis

Tenor a bas:
-sis, Osanna in excelsis, Osanna, Osanna, Osanna in excelsis


Agnus (mscz, PDF)


Překlad latinského textu:

Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis - Beránku Boží, který snímáš hříchy světa, smiluj se nad námi

Text jednotlivých partů:

Soprán:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere, miserere nobis

Alt:
Agnus, Agnus Dei, qui tollis
Agnus, Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere, miserere nobis


Tenor a bas:
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere, miserere nobis

Dona (mscz, PDF)


Text jednotlivých partů:

Soprán:
Ve všem dobrém stálost, potom věčnou radost na nebi. S tejto smrtelnosti přiveď do radosti, kde býváš. Tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, že ses tak ponížil a za nás se snížil na salaš, tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, a doufáme silně, že nám ourod země požehnáš.
A již zase k našim salašům stěhujem. Dobře se zde měj, za zlé nám neměj, Ježíšku, již odpočívej se svojí milou matičkou.
Aleluja zazpívejme Ježíškovi, Boha Otce nebeského synáčkovi. Aleluja, Aleluja vesele spívejme.


Alt:
Ve všem dobrém stálost, potom věčnou radost na nebi. S tejto smrtelnosti přiveď do radosti, kde býváš. Tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, že ses tak ponížil a za nás se snížil na salaš, tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, a doufáme silně, že nám ourod země požehnáš.
A již zase k našim salašům stěhujem. Dobře se zde měj, za zlé nám neměj, Ježíšku, již odpočívej se svojí milou matičkou.
Aleluja zazpívejme Ježíškovi, Boha Otce nebeského synáčkovi. Aleluja, Aleluja vesele spívejme.


Tenor a bas:
Daj nám pokoj svatý, náš panáčku zlatý, na zemi. Ve všem dobrém stálost, potom věčnou radost na nebi. S tejto smrtelnosti přiveď do radosti, kde býváš. Tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, že ses tak ponížil a za nás se snížil na salaš, tobě děkujeme a chválu vzdáváme, Pane náš, a doufáme silně, že nám ourod země požehnáš. Dobrou noc dítě tobě valaši vinšujem. A již zase k našim salašům stěhujem. Dobře se zde měj, za zlé nám neměj, Ježíšku, již odpočívej se svojí milou matičkou. Nynej, nynej malé dítě, ó Pane náš, přiď nás také navštíviti na náš salaš. Aleluja zazpívejme Ježíškovi, Boha Otce nebeského synáčkovi. Aleluja, Aleluja vesele spívejme.

Oslovte co nejdříve to půjde příbuzné, přátele i známé. Skupina jsou už tři. Ale co když jste jen dva? Dva samozřejmě taky stačí, a i jeden člověk si poradí. Prostě zpívejte doma to svoje, a pak to dejte dohromady. Zapojte sebe, nadchněte ostatní. Byť začnete doma, velké věci, až se spojíte s dalšími zájemci o věc, jistě přijdou.

Jedna paní z Vyškova při řeči nedávno řekla, že si myslela, že Dědice začínají za hřbitovem. No, a já, jak jsem si s několikaminutovým odstupem uvědomil, jsem si kdysi zase myslel, že Vyškov začíná (v opačném směru) za viaduktem (těleso železniční trati). Později jsem si zapamatoval, že Vyškov začíná při pohledu z Dědic do Vyškova skoro na konci ulice Dědická, dál k železničnímu mostu za ulicí Na Hraničkách, což bylo dříve katastrálně předměstí Vyškova.

Nyní se všichni z Dědic, od Hraniček po Hamiltony, mohou naučit své hlasy/party Schreierovy vánoční mše. Při cvičení pro rychlé a přesné naučení stačí, když ve směšovači MuseScore zapnou sólo pro svůj part a začnou sledovat melodii a současně podle ní zpívat. Později mohou ztlumit part, např. bas, který chtějí při zpěvu vynechat, aby si postupně přivykli tomu, že zpívají s ostatními, až se konečně za přehrávání všech partů zvládnou soustředit na ten svůj, a ještě sledovat ostatní. Tenoři zpívají basový part. Příručka k notačnímu editoru MuseScore je zde.